2-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 Однажды под вечер |
3 И послал |
4 |
5 Женщина |
6 |
7 И пришел |
8 И сказал |
9 Но Урия |
10 |
11 И сказал |
12 И сказал |
13 И пригласил |
14 |
15 В письме |
16 |
17 И вышли |
18 |
19 И приказал |
20 и увидишь, что царь |
21 кто убил |
22 |
23 Тогда посланный |
24 тогда стреляли |
25 Тогда сказал |
26 |
27 Когда кончилось |
撒母耳記下第11章 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
2-я книга ЦарствГлава 11 |
撒母耳記下第11章 |
1 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
2 Однажды под вечер |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
3 И послал |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
4 |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
5 Женщина |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
6 |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
7 И пришел |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
8 И сказал |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
9 Но Урия |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
10 |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
11 И сказал |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
12 И сказал |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
13 И пригласил |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
14 |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
15 В письме |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
16 |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
17 И вышли |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
18 |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
19 И приказал |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
20 и увидишь, что царь |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
21 кто убил |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
22 |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
23 Тогда посланный |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
24 тогда стреляли |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
25 Тогда сказал |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
26 |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
27 Когда кончилось |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |